Headlines :
- Prime Minister of Jamaica Dr. Andrew Holness arrives on a four day visit to India; To hold delegation level talks with Prime Minister Narendra Modi tomorrow.
- सीबीआई ने ऑपरेशन चक्र-तीन के अंतर्गत संगठित साइबर अपराध नेटवर्क को ध्वस्त करने के लिए विभिन्न स्थानों पर तलाशी अभियान चलाया, 26 लोगों की गिरफ्तारी।
- Legendary Actor Mithun Chakraborty to be honoured with Dadasaheb Phalke Award.
- बिहार में, कोसी और गंडक नदी के तटबंध टूटने से बाढ़ का पानी कई नए क्षेत्रों में घुसा। राहत अभियान तेज करने के लिए एनडीआरएफ की छह अतिरिक्त टीमें तैनात।
<><><>
Now time for our segment DATELINE INDIA in which we take a look at the developments taking place at national or global level. Today we will talk about the International Translation Day – 30 September.
“Translation is not a matter of words only: it is a matter of making intelligible a whole culture.”
– Anthony Burgess
अनुवाद के क्षेत्र में काम करने वाले लोगों के योगदान को मान्यता देने और इसके महत्व को उजागर करने के मकसद से हर साल 30 सितंबर को अंतरराष्ट्रीय अनुवाद दिवस मनाया जाता है। अनुवाद के माध्यम से विभिन्न संस्कृतियों और भाषाओं के बीच एक पुल बनाना आसान हो जाता है जो कि किसी भी समाज के लिए बेहद जरूरी है।
पानी का अनुवाद करने पर उतारू बेसबरों से कोई कैसे कहे
पानी का अनुवाद तब तक नहीं हो सकता
जब तक प्यास का अनुवाद न हो जाए
तो यूं कहें अभिषेक कि जब तक उस चीज की अनुभूति न हो, अनुभव न हो तब तक अनुवाद करना मुश्किल है। अनुवाद सिर्फ शब्दों से खेलना ही नहीं बल्कि एक दूसरी भाषा में शब्दार्थो से परे उस चीज का अर्थ प्रकट करना है और ऐसे अर्थ को प्रकट करना है जो सरस और हृदयग्राही भी हो। जिसे पढते समय हम अपनी भावनाएं भी महसूस कर सकें। वो महज अर्थ न हो बल्कि किसी की अनुभूति भी हो।
जरा सोचिए, अगर अनुवाद नहीं होता, तो हम कैसे अलग-अलग देशों के लोगों के विचारों और संस्कृतियों को समझ पाते?
आज कोई भी किसी भी भाषा में लिखी गई किताब को पढ़ सकता है। किसी भी भाषा में निर्मित की गई फिल्म को समझ सकता है।
This day is meant as an opportunity to pay tribute to the work of language professionals, which plays an important role in bringing nations together, facilitating dialogue, understanding and cooperation, contributing to development and strengthening world peace and security.
इसका उद्देश्य भाषा विशेषज्ञों की कड़ी मेहनत का सम्मान करना है, जो साहित्य के माध्यम से विभिन्न संस्कृतियों के बीच अंतर को पाटने के लिए अपना समय और विशेषज्ञता समर्पित करते हैं। क्योंकि उनका अनुवाद विविध साहित्यिक कार्यों के लिए वैश्विक समझ और सराहना को बढ़ावा देने में मदद करता है।
The theme for International Translation Day 2024 is “Translation, an Art Worth Protecting: Moral and Material Rights for Indigenous Languages.”
This theme will focus on the significance of safeguarding indigenous languages and their translations. It will discuss ethical concerns related to data collection, copyright, and the use of translated works.
हम सभी ने अनगिनत किताबें पढ़ी हैं जो मूल रूप से उस भाषा में नहीं थीं जिसे हम पढ़ रहे हैं, क्या आप जानते हैं कि साहित्यिक अनुवादकों को मूल पाठ के सार और बारीकियों को एक अलग भाषा में सटीक रूप से व्यक्त करने में कितना समय लगता है? इसके लिए भाषाओं और संस्कृतियों दोनों की गहरी समझ और रचनात्मकता और भाषाई कौशल की गहरी समझ की आवश्यकता होती है।
You must have used the internet to translate a lot of texts but do you know what is Translation ?
It is a little-known world, hardly limited to its literary dimension: translation is a tool for promoting languages, a discreet part in the economy, and a vehicle for ideas. But it is also a domain in transformation, shaken up by the advances of artificial intelligence. Perhaps above all, it is the means for each civilization to access ‘the other’.
किसी साहित्यिक या वैज्ञानिक कार्य का, जिसमें तकनीकी कार्य भी शामिल है, एक भाषा से दूसरी भाषा में स्थानांतरण, उचित अनुवाद, व्याख्या और शब्दावली सहित व्यावसायिक अनुवाद, अंतरराष्ट्रीय सार्वजनिक प्रवचन और पारस्परिक संचार में स्पष्टता, सकारात्मक माहौल और उत्पादकता को बनाए रखने के लिए अपरिहार्य है।
On 24 May 2017, the General Assembly adopted a resolution on the role of language professionals in connecting nations and fostering peace, understanding and development, and declared 30 September as International Translation Day.
संयुक्त राष्ट्र दुनिया में भाषा पेशेवरों के सबसे बड़े नियोक्ताओं में से एक है। कई सौ भाषा कर्मचारी न्यूयॉर्क, जिनेवा, वियना और नैरोबी में संयुक्त राष्ट्र कार्यालयों में या अदीस अबाबा, बैंकॉक, बेरूत, जिनेवा और सैंटियागो में संयुक्त राष्ट्र क्षेत्रीय आयोगों में काम करते हैं। अनुवादक संयुक्त राष्ट्र में कार्यरत एक प्रकार के भाषा पेशेवर हैं।
Why 30 September? Because this day celebrates the feast of St. Jerome, the Bible translator, who is considered the patron saint of translators. Jerome died near Bethlehem on 30 September 420.
St. Jerome a priest from North-eastern Italy, he is known mostly for his endeavor of translating most of the Bible into Latin from the Greek manuscripts of the New Testament. He was a notable scholar responsible for translating the Bible into Latin, thus making it more accessible to a wider audience.
भाषाएँ, पहचान, संचार, सामाजिक एकीकरण, शिक्षा और विकास के लिए अपने जटिल निहितार्थों के साथ, लोगों और ग्रह के लिए रणनीतिक महत्व की हैं।
There is growing awareness that languages play a vital role in development, in ensuring cultural diversity and intercultural dialogue, but also in attaining quality education for all and strengthening cooperation, in building inclusive knowledge societies and preserving cultural heritage, and in mobilizing political will for applying the benefits of science and technology to sustainable development.
अनुवाद मध्यस्थता के लिए और राष्ट्रीय या अन्य भाषाओं को बढ़ावा देने के लिए एक आवश्यक उपकरण है। अनुवाद संस्कृति के लिए सबसे पहली आवश्यकता है। लोगों के बीच सामंजस्यपूर्ण संचार में एक आवश्यक कारक, बहुभाषावाद को संयुक्त राष्ट्र महासभा द्वारा संगठन के मूल मूल्य के रूप में भी माना जाता है। सहिष्णुता को बढ़ावा देकर, बहुभाषावाद संगठन के काम में सभी की प्रभावी और बढ़ी हुई भागीदारी सुनिश्चित करता है, साथ ही अधिक प्रभावशीलता, बेहतर प्रदर्शन और बेहतर पारदर्शिता सुनिश्चित करता है।
While indigenous peoples make up only five per cent of the world’s population, they speak the majority of its 7,000 languages – an estimated six thousand languages. According to the United Nations, more than 30 per cent of the world’s languages are expected to disappear by the end of this century due to a lack of speakers, teaching, literature, transmission or political commitment. Not only does the loss of an indigenous language impoverish linguistic diversity, it also leads to an irremediable loss of traditional knowledge.
इस प्रवृत्ति को रोकने और इस विरासत को सुरक्षित रखने के प्रयास में संयुक्त राष्ट्र ने 2022-2032 को स्वदेशी भाषाओं के अंतर्राष्ट्रीय दशक के रूप में घोषित किया है। संयुक्त राष्ट्र के आर्थिक और सामाजिक मामलों के विभाग और अन्य प्रासंगिक संयुक्त राष्ट्र एजेंसियों के सहयोग से यूनेस्को के नेतृत्व में इस दशक को स्वदेशी भाषाओं के गंभीर नुकसान और उन्हें संरक्षित करने, पुनर्जीवित करने और बढ़ावा देने की आवश्यकता पर ध्यान आकर्षित करने के लिए नामित किया गया है। पढाई के।
Translating also means choosing. One translates some texts rather than others and into some languages rather than others. Is translation therefore also a reflection of relationships of domination? That is a food for thought.
1948 और 2005 के बीच, यूनेस्को का यह कार्यक्रम विश्व साहित्य की उत्कृष्ट कृतियों का अनुवाद करने पर केंद्रित था, मुख्य रूप से कम ज्ञात भाषाओं से अधिक व्यापक रूप से बोली जाने वाली भाषाओं में, लेकिन इसके विपरीत भी।
As a matter of fact, in a few years, subscription-based streaming platforms have revolutionized cross-border viewership of foreign-language films and television shows, with localized international content gaining unprecedented popularity among English-language audiences.
हम सभी अनुवाद करने के लिए इंटरनेट, कृत्रिम बुद्धिमत्ता का उपयोग करते हैं। मशीनी अनुवाद मानवीय हस्तक्षेप के साथ या उसके बिना भी कुशल और उपयोगी हो सकता है। इसके बावजूद, यह जोखिम है कि भारी स्वचालित कार्य प्रक्रियाएं अनुवाद पेशे को कम आकर्षक बना सकती हैं।
The intention of the author and the purpose of a text cannot be encoded into a machine translation system. Its output will remove lexical richness, defaulting to the most common words from their training data. For creative texts in particular, any trace of the author’s voice will be lost, unless automation one day develops to the point of posing a threat to this more creative part of the job. An author’s intention cannot be encoded into a machine translation.
“Words travel worlds. Translators do the driving.”
– Anna Rusconi
“लेखक राष्ट्रीय साहित्य बनाते हैं, जबकि अनुवादक सार्वभौमिक साहित्य बनाते हैं।“
José Saramago
Translation isn’t just about words-it’s about connecting people, cultures, and ideas from all corners of the world. So today, we honor the translators who make this possible. Today we are celebrating the power of language and the people behind it.
<><><>
अब समय है अपने क्षेत्रीय संवाददाताओं से जानने का, कि उनके पास क्या विशेष है –
विश्व अनुवाद दिवस के अवसर पर जवाहरलाल नेहरू विश्वविद्यालय-जेएनयू में एक वक्तव्य का आयोजन किया गया जिसका विषय सांस्कृतिक धरोहरों के संरक्षण में अनुवाद की भूमिका था। कार्यक्रम को संबोधित करते हुए भारतीय भाषा केंद्र जेएनयू के अनुवाद केंद्र के प्रोफेसर गंगासहाय मीना ने कहा कि अनुवाद भाषा, संस्कृति और समाज के बीच का सेतु है। इस अवसर पर हमारे दिल्ली संवाददाता की रिपोर्ट :
“इस कार्यक्रम में छात्रों को अनुवाद की भूमिका और महत्त्व के बारे में बताया गया। अनुवाद के माध्यम से आज विश्वभर के सदियों पुराना साहित्य पढ़ पाना संभव हो पाया है, लोग एक दूसरे की भाषा, संस्कृति और धरोहर को जान पाए हैं। अनुवाद अध्ययन में पीएचडी के छात्र विकास ने आकाशवाणी समाचार को बताया कि सरकार लगातार अनुवाद के महत्व को स्वीकार करती है और इसको बढ़ावा देने के लिए कार्यक्रम का आयोजन कर रही है।
पीएचडी के एक अन्य छात्र कमलकांत ने बताया कि भाषा के साथ उसके भाव और संस्कृति भी होती है इसलिए अनुवाद का उचित होना आवश्यक है।
इस कार्यक्रम में विश्वविद्यालय के प्रोफेसर, शिक्षाविदों और छात्रों ने हिस्सा लिया। परिक्रमा के लिए अभिषेक कपिल की रिपोर्ट के साथ प्रिया मंडल!”
<><><>
SIKKIM INTRO;
The launch of ‘The Quest’ series kicks off today with the inaugural session focused on ‘Business & Entrepreneurship’ at Manan Kendra Mini Hall, Gangtok. Spearheaded by Lok Sabha MP Indra Hang Subba, ‘The Quest’ is a platform aimed at empowering the youth and students of Sikkim through inspirational talks by industry leaders, supported by Positude in collaboration with the Press Club of Sikkim.
“Speaking at a media briefing on Saturday, Indra Hang Subba emphasized the initiative’s goal to connect the younger generation with achievers and leaders across various sectors, fostering confidence and guiding them towards their desired careers. Each monthly event will feature keynote speeches from experts in fields like business, technology, and more, concluding with a Q&A session for direct interaction. Today’s session features startup expert Dr. Tej Chingatham, catering entrepreneur Nima Lama, and businessman Guru Tshering Ladakhi, who will share their personal stories and insights on entrepreneurship. Subba highlights the importance of these engagements in aligning with the ‘Sunaulo Sikkim, Samriddha Sikkim, Samartha Sikkim’ vision championed by Chief Minister PS Golay, also tying the series to the 50th Sikkim Statehood Day celebrations. Bhim Rawat, President of the Press Club of Sikkim, expressed his support, stressing the series’ role in providing valuable knowledge and direction to Sikkim’s youth.Dilli Ram Dulal Akashvani news Gangtok for parikrama.”
<><><>
DEHRADUN INTRO;
उत्तराखण्ड- प्रकृति की गोद में बसा हुआ एक ऐसा पर्वतीय राज्य, जो पर्यटन के लिए प्रसिद्ध हैं और पर्यटन की अपार संभावनाओं को समेट हुए है। उत्तराखण्ड राज्य आध्यातमिक, प्राकृतिक और साहसिक पर्यटन का केंद्र बनकर उभर रहा है। राज्य में पर्यटन के अनेक स्थल मौजूद हैं और विभिन्न स्थानों को पर्यटन स्थल के रूप में भी विकसित करने के लिए राज्य सरकार धरातल स्तर पर काम कर रही है। पर्यटन के बेहतर अवसर उपलब्ध कराने के चलते ही उत्तराखण्ड के चार गांवों – जखोल, सूपी, हर्षिल और गुंजी को राष्ट्रीय स्तर पर सर्वश्रेष्ठ पर्यटन ग्राम पुरस्कार से सम्मानित किया गया है। उत्तराखण्ड के पर्यटन गांवों की और अधिक जानकारी के लिए आइए चलते हैं हमारे संवाददाता के पास-
“इस वर्ष सर्वश्रेष्ठ पर्यटन ग्राम प्रतियोगिता में उत्तरकाशी जिले के जखोल गांव को साहसिक पर्यटन के लिए चुना गया, जो अपनी ऊंचाई, खूबसूरत प्राकृतिक दृश्यों और चुनौतीपूर्ण ट्रेकिंग मार्गों के लिए जाना जाता है। साहसिक गतिविधियों के शौकीनों के बीच यह गांव तेजी से लोकप्रिय हो रहा है। उत्तरकाशी जिले के ही हर्षिल गांव और पिथौरागढ़ जिले के गुंजी गांव को वाइब्रेंट विलेज के रूप में सम्मानित किया गया। हर्षिल अपनी प्राकृतिक सुन्दरता, बर्फ से ढके पहाड़ों और सेब के बागानों के लिए प्रसिद्ध है, जबकि पिथौरागढ़ का गुंजी गांव, जो चीन और नेपाल सीमा के निकट स्थित है, अपनी सामरिक और सांस्कृतिक महत्व के कारण विशेष स्थान रखता है। वहीं, बागेश्वर जिले के सूपी गांव को कृषि पर्यटन के लिए पुरस्कृत किया गया। सूपी गांव अपनी पारम्परिक कृषि पद्धतियों और समृद्ध सांस्कृतिक धरोहर के लिए जाना जाता है। कृषि पर्यटन को बढ़ावा देने के तहत यहां पर्यटकों को ग्रामीण जीवन और खेती से जोड़ने का प्रयास किया जा रहा है, जिससे ग्रामीण अर्थव्यवस्था को भी सशक्त किया जा सके। परिक्रमा के लिए आकाशवाणी देहरादून से संजीव सुन्द्रियाल“
<><><>
CHENNAI INTRO;
The railways has opted for the services of a Chennai based start up . Plansys technologies that deploys robots and drones underwater. It was founded in 2015 by IIT-M batch mates. Jhunjhunwala, CEO of the start up said that the focus is on developing underwater robotics systems which are both remotely operated and autonomous. It is basically a drone platform or underwater robotics platform whose capabilities are defined by tests undertaken.
“The platform has a structural integrity testing of high value assets such as bridges, dams, ports, processing industry, refinery assets and whatever is underwater. They also check the health of it so that decision makers can take a call on repair and maintenance. Prior to the use of robots and drones, the industry mostly used divers. Plansys sees the next big opportunity in India’s defence sector. Under water drones for defence are a niche field and it is pursuing it with the defence ministry. They also work in oil and gas offshore sites and refineries and also different applications. THIS IS JOY FROM CHENNAI.”
<><><>
In business news today –
Domestic benchmark indices, Sensex and Nifty ended in negative territory amid mixed global cues, weighed down by frontline stocks. At close, the Sensex declined 1272 points at 84,299, while the Nifty slid 368 points to settle at 25,810. Both the indices fell over 1.4 percent.
<><><>
NOW SOME OF Sports news;
In Shooting, the Indian pair of Gautami Bhanot and Ajay Malik clinched Bronze after defeating Croatia 17-9 in the Air Rifle mixed event in the ISSF Junior World Championship in Peru yesterday. In the Air Pistol mixed event, India’s Lakshita and Pramod defeated Kanishka Dagar and Mukesh Nellavani 16-8 to win another Bronze in the tally.
<><><>
In Cricket, India declared their first innings against Bangladesh at 285 for 9 taking a lead of 52 runs on the fourth day of the second Test match at Green Park Stadium in Kanpur.
<><><>
अब समय है उन व्यक्तित्व को याद करने का जिनकी आज है पुण्य तिथि या जन्मदिवस।
रामानन्द चैटर्जी (पुण्यतिथि)
आज पत्रकारिता जगत के एक पुरोगामी व्यक्तित्व रामानन्द चैटर्जी की पुण्यतिथि है। वे कोलकाता से प्रकाशित पत्रिका ‘मॉडर्न रिव्यू’ के संस्थापक और संपादक थे। उन्हें “भारतीय पत्रकारिता का जनक” माना जाता है। पत्रकारिता के क्षेत्र में उन्होंने विशेष रूप से कार्य किया। उन्होंने प्रवासी, बंगला भाषा और ‘विशाल भारत’ जैसी पत्रिकाएँ निकालीं।
<><><>
ऋषिकेश मुखर्जी (जयंती)
आज ऋषिकेश मुखर्जी की जयन्ती है। वे हिन्दी फ़िल्मों में एक ऐसे फ़िल्मकार के रूप में विख्यात हैं, जिन्होंने बेहद मामूली विषयों पर संजीदा फ़िल्में बनाने के बावजूद उनके मनोरंजन पक्ष को कभी अनदेखा नहीं किया। यही कारण है कि उनकी सत्यकाम, आशीर्वाद, चुपके–चुपके और आनंद जैसी फ़िल्में आज भी बेहद पसंद की जाती हैं। ऋषिकेश मुखर्जी की अधिकतर फ़िल्मों को पारिवारिक फ़िल्मों के दायरे में रखा जाता है क्योंकि उन्होंने मानवीय संबंधों की बारीकियों को बखूबी पेश किया। उनकी फ़िल्मों में राजेश खन्ना, अमिताभ बच्चन, धर्मेन्द्र, शर्मिला टैगोर, जया भादुड़ी जैसे स्टार अभिनेता और अभिनेत्रियां भी अपना स्टारडम भूलकर पात्रों से बिल्कुल घुलमिल जाते थे। पुरस्कार- ‘दादा साहब फाल्के पुरस्कार’, ‘पद्म विभूषण’, ‘राष्ट्रीय फ़िल्म पुरस्कार’, ‘फ़िल्मफेयर पुरस्कार‘।
He was an Indian film director, editor and writer. He is regarded as one of the greatest filmmakers of Indian cinema. Popularly known as Hrishi-da, he directed 42 films during his career spanning over four decades, and is named the pioneer of the ‘middle cinema’ of India.
<><><>
James Byron Dean passed away on this day in 1955. He was an American actor with a career that lasted five years. His roles typified the teenage disillusionment and social estrangement of his time. He had several uncredited roles from 1951 to 1953 before starring as a rebellious son attempting to win his father’s approval in East of Eden (1955). In Rebel Without a Cause (1955), he portrayed a teenager struggling with his emotions and feeling frustrated with his family and social life. His last lead role was playing a Texan rancher who discovered oil and became rich in Giant (1956). Dean died in a car crash in 1955 and became the first actor to receive a posthumous Academy Award nomination for Best Actor for his role in East of Eden. In 1999, the American Film Institute ranked him the 18th best male movie star of Golden Age Hollywood. Dean’s film roles, fashion, and manners became celebrated in popular culture and influenced the development of rock and roll in the 1950s and 1960s.
<><><>
पंडित श्रद्धाराम शर्मा (जयंती)
आज पंडित श्रद्धाराम शर्मा की जयंती है। वे एक प्रसिद्ध ज्योतिषी थे, किन्तु एक ज्योतिषी के रूप में उन्हें वह प्रसिद्धि नहीं मिली, जो इनके द्वारा लिखी गई अमर आरती “ओम जय जगदीश हरे” के कारण मिली। सम्पूर्ण भारत में पंडित श्रद्धाराम शर्मा द्वारा लिखित ‘ओम जय जगदीश हरे’ की आरती गाई जाती है। श्रद्धाराम शर्मा जी ने इस आरती की रचना 1870 ई. में की थी।
<><><>
Prosenjit Chatterjee was born on this day in 1962. He is an Indian actor and producer. He is widely regarded as one of the leading actors of modern Bengali cinema. He predominantly works in Bengali cinema. He is the son of veteran Bollywood actor Biswajit Chatterjee. He began his acting career as a child actor in Hrishikesh Mukherjee’s Chotto Jigyasa, for which he won the Bengal Film Journalists’ Association – Most Outstanding Work of the Year Award. His roles in Dosar , Shob Charitro Kalponik, portraying the lead character of Arun Chatterjee in debutant Srijit Mukherji’s Autograph, Moner Manush and the character of Anthony Firingee in the National Film Awards winning film, Jaatishwar won him awards and recognition. [His role as a protagonist with Bimal Roy’s Duti Pata (1983), a teenage romance was along the lines of Bobby. He starred in Amar Sangi(1987) opposite Vijayeta Pandit. The song “Chirodini Tumi Je Amar” from Amar Sangi became a cult hit. Let’s listen to it.
<><><>
Shantanu Mukherjee was born on this day in 1972. professionally known as Shaan, He is an Indian playback singer, composer, actor and television host. संगीत से रिश्ता इन्हें विरासत में मिला है। शान ने साल 1999 में फिल्म प्यार में कभी कभी ने बतौर पार्श्व गायक अपने करियर का आगाज किया। साल 2000 में उनके एल्बम ‘तन्हा दिल’ का एक गाना ‘तन्हा दिल तन्हा सफर’ काफी पसंद किया गया। Known as the “Golden Voice of India”, Shaan establish himself as one of the leading singers of the 2000s with successful songs in various languages.
<><><>
Truman Garcia Capote (/kəˈpoʊti/ kə-POH-tee ) was born on this day in 1924. He was an American novelist, screenwriter, playwright, and actor. Several of his short stories, novels, and plays have been praised as literary classics, including the novella Breakfast at Tiffany’s(1958) and the true crime novel In Cold Blood (1966). His works have been adapted into more than 20 films and television productions.
<><><>